7 редакційних новин, які ми хочемо прочитати цього січня

Редакційні новини

Вам не здається, що книга – це фантастичний подарунок? Це без сумніву, один із подарунків що з більшим ентузіазмом ми приймаємо тих із нас, хто завжди носить із собою книгу. Навігація в редакційних новинах Ми знайшли багато пропозицій, які хотіли б отримати в подарунок, але були змушені скоротити їх до семи.

Деякі ви вже можете знайти у своїй книгарні; інші вам доведеться почекати до середини січня, щоб мати можливість їх прочитати. Назви дуже різноманітні, тому у вас буде час перевірити, тож ви обов'язково знайдете те, що вам сподобається. Або це підходить людині, про яку ви думаєте. Чого ви чекаєте, щоб дізнатися про ці сім редакційних новин?

Взимку

Карл Ове Кнаусгард

  • Перекладачі: Асунсьон Лоренцо, Кірсті Баггетун
  • Видавництво: Анаграма

Взимку

«29 січня. Я сиджу в кріслі під вікном у кімнаті лікарні Гельсінгборга. (…) Ви народилися вчора вдень, і все пройшло добре, хоча ви приїхали більше ніж на місяць вперед. (…) Ти не спав, можливо, годину після свого народження, ти дивився на мене своїми маленькими чорними очима (…). Відчути жар твого тіла до свого, відчувати твій запах, який був таким смачним і таким схожим на запах твоїх братів, наповнив мене найбільшою радістю, яку я коли-небудь відчував». З цим листом до новонародженої дочки в другий том «Квартету пір року» Карла Ове Кнаусгарда.

Поки він з нетерпінням чекає приїзду дочки Під час найхолоднішої та меланхолійної пори року автор, поєднуючи автобіографічне та універсальне, досліджує такі теми, як перший сніг, звуки зими, різдвяні подарунки, холод і Санта-Клаус, а також сексуальне бажання, зубні щітки, потяги, похорони, атоми, цукор, сімдесяті, автобуси, кришки люків, черевики, вікна, мозок чи рутини... Послідовність тем породжує інтимні спогади, нотки гумору та більш-менш неортодоксальні філософські роздуми. Кнаусгард має дивовижну здатність змушувати нас відкривати заново, записуючи все, що нас оточує, наче ми теж діти, які все бачимо вперше.

Дочки Опору

Джуді Батальйон

  • Перекладач: Аврора Ечеварріа Перес
  • Видавництво: Seix Barral

Дочки опору

Варшава, 1943 р. Свідки жорстокого вбивства своїх сімей і сусідів і насильницького знищення їхніх громад, група Єврейські жінки в Польщі, деякі ще в підлітковому віці, вони допомагали перетворювати єврейські молодіжні групи в осередки опору для боротьби з нацистами. Маючи відвагу, хитрість і сталеві нерви, ці «дівчата з гетто» підкупили охоронців гестапо, ховали револьвери в буханцях і допомагали будувати підземні бункерні системи. Вони виконували роль кур’єрів, бійців та розвідників. Вони підкупили німецьких солдатів вином, віскі та домашньою кухнею, використали їхній арійський вигляд, щоб спокусити їх, і застрелили їх.

Ця робота нарешті виявляється історія цих неймовірних жінок чиї подвиги були затьмарені часом. Джуді Батальйон, онука тих, хто залишився в живих поляків, повертає нас у 1939 рік і знайомить з молодою Ренією Кукелькою, контрабандистом зброї та кур’єром, яка ризикує своїм життям, перетинаючи окуповану Польщу пішки та на поїзді, та багатьма іншими жінками, яким вони поклали своє життя. у небезпеці для виконання своїх завдань.

Наскільки швидко розвивається, як і надихає, «Дочки опору» — це незабутня історія про боротьбу за свободу, жіночу дружбу та виживання, а також пристрасне розслідування, наскільки це необхідно.

Хлопчики

Тоні Сала

  • Перекладач: Карлос Майор
  • Видавництво: Trotalibros

Хлопчики

«Вони померли настільки молодими, що забрали все життя міста».

Місто Відререс прокидається шокованим. Двоє молодих братів загинули в автомобільній аварії на вулиці. У сейсмічній хвилі цієї подвійної трагедії банкір живе в пастці своєї рутини, а водій вантажівки, який залежний від сексу, пестить свою рушницю в надії одного разу все це підірвати, а шкільна подруга одного з померлих братів, який був за кермом, намагається вмістити уламки свого зламаного життя, і самотній художник повертається з міста переможеним.

На тлі економічної кризиУ цьому романі Тоні Сала наближається до координат деяких втрачених персонажів, які блукають на околицях суспільства, яке їх відкидає або, в кращому випадку, ігнорує. Смерть, епіцентр історії, водночас є амулетом, який всі вони приховують.

Брати Карамазови

Федір Достоєвський

  • Перекладач: Аугусто Відаль
  • Видавець: Alianza Editorial

Брати Карамазови

Написаний між 1879 і 1880 роками, «Брати Карамазови» є останнім романом Федора Достоєвського (1821-1881) і являє собою синтез усіх екзистенційних турбот автора. Його складна галерея персонажів Його очолює Федір Карамазов, батько, підлий, лицемірний, жадібний, цинічний і розпутний, і його нащадки: Дмитро, чуттєвий, гордий і жорстокий, але щедрий і здатний на риси добра і жертовності; Іван, скептично налаштований інтелектуал, який заперечує існування Бога та любов до ближнього; Альоша, містичний християнин, який протиставляє любов до Бога і ближнього революційному гуманітаризму і нігілізму, і, нарешті, Смердяков, цинічний і збочений природний син, позбавлений почуття моральної відповідальності.

Твір, одним із кульмінаційних моментів якого є відома історія Великого інквізитора, відображає уявлення про людину як поле битви, на якій борються Бог і Диявол, добро і зло. Переклад Аугусто Відаля

Ми Казерта

Полярне сяйво

  • Видавництво: Tusquets Editores SA

Ми, казерта

Чела Страдоліні переглядає багажник паперів і фотографій, спогади про заслання які розповідають про його біографію. Вона, яка ніколи не була нічим, навіть не переживає, коли стикається зі смертю свого великого кохання, неможливою історією, як і майже всі стосунки, які вона мала протягом життя.

Огляд цих об’єктів повертає її в дитинство, як багатої, обдарованої дівчини, надто худої та надто темної для шанованого смаку того часу. Підлітковий вік в школі-інтернаті, відкриття літератури, ескапади в Чилі, Париж і Рим. Ексцентричність багатих сімей у міжвоєнній Європі. І подорож на Сицилію, в маєток Казерта, на пошуки родоводу, і на зустріч з двоюродною тіткою, з якою він нарешті заживе пристрасний роман. Все це Чела, а також ночі снодійних і транквілізаторів; еліксири для полегшення болю. На задньому плані останні спроби декадентської олігархії втриматися на ногах.

Параїсо

Абдулразак Гурна

  • Видавництво: Саламандра

Редакційні новини: Paraíso

Коли дванадцятирічного Юсуфа батьки повідомляють, що він деякий час поживе у свого дядька Азіза, хлопчик схвильований. Але Юсуф не знає, що його батько заклав його, щоб погасити неоплачений борг, і що Азіз не має спорідненості з ним, а є багатим і багатим купцем, з яким подорожуватиме Центральною Африкою та берегами Конго напередодні першої світової війни.

Очими цього маленького хлопчика ми відкриємо для себе a буйний і ворожий характер, населений безжальними племенами та безсердечними загарбниками, в яких людське життя коштує, як кілька крапель води.

Золотий пилок

Сейчі хаясі

  • Видавець: Gallo Nero
  • Перекладачі: Йоко Огіхара та Фернандо Кордобес

Новини редакції: Золотий пилок

«Я знову побачив ту ненависну любов, кривавий будинок, квіти в літньому саду, міцне листя, що скидає золотий пилок»

У цьому томі зібрано добірку найпредставніші історії кар'єри Хаяші. У них сходяться традиційна японська естетика та чутливість поп-арту. Збірка пропонує нам дуже цінне свідчення того блискучого історичного моменту експерименту. Націоналізм, Друга світова війна та великий вплив Сполучених Штатів на японську молодіжну культуру в XNUMX-х роках — це фон.

Чи хотіли б ви також прочитати будь-яку з цих редакційних новин? Дайте нам знати, який саме!


Залиште свій коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікований. Обов'язкові для заповнення поля позначені *

*

*

  1. Відповідальний за дані: Мігель Анхель Гатон
  2. Призначення даних: Контроль спаму, управління коментарями.
  3. Легітимація: Ваша згода
  4. Передача даних: Дані не передаватимуться третім особам, за винятком юридичних зобов’язань.
  5. Зберігання даних: База даних, розміщена в мережі Occentus Networks (ЄС)
  6. Права: Ви можете будь-коли обмежити, відновити та видалити свою інформацію.